O Κινέζος ποιητής Τζίντι Ματζά (Jidi Majia), έδωσε το παρών στην εκδήλωση, την οποία διοργάνωσε το Megaron Plus σε συνεργασία με το.... πολιτιστικό σωματείο Κύκλος Ποιητών και την Πρεσβεία της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας.
«Τρέφω ιδιαίτερο σεβασμό για την αρχαία Ελλάδα και με συγκινεί η ιδέα πως θα διαβάσω απόψε μπροστά σε ελληνικό κοινό. Τα ποιήματά μου θα φωτιστούν έτσι με ένα διαφορετικό φως και θα αποκτήσουν ένα καινούργιο νόημα. Η Ελλάδα δεν έχει πάψει να είναι σημαντική για τον κόσμο και η ποίηση είναι ένας δρόμος προκειμένου να συναντηθούν δύο τόσο διαφορετικοί πολιτισμοί όπως ο ελληνικός και ο σινικός. Στην Κίνα έχουμε διαβάσει εξαντλητικά τους έλληνες ποιητές και συγγραφείς και σκέφτομαι με την ευκαιρία πως ο Όμηρος μας υποδεικνύει έναν τρόπο για να κατανοήσουμε τον οικουμενικό χαρακτήρα της ποίησης». Έτσι συστήθηκε στο ελληνικό κοινό ο Κινέζος ποιητής Τζίντι Ματζά (Jidi Majia) στην εκδήλωση, την οποία διοργάνωσε το Megaron Plus στις 10/3, σε συνεργασία με το πολιτιστικό σωματείο Κύκλος Ποιητών και την Πρεσβεία της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας.
Μιλώντας για το έργο του Τζίντι Ματζά (από τις εκδόσεις Κοινωνία των [δε] κάτων κυκλοφορεί το βιβλίο του «Λόγια της φωτιάς»), ο ποιητής και μεταφραστής Γιώργος Μπλάνας θύμισε τον τόπο της καταγωγής του ο οποίος βρίσκεται στη νοτιοδυτική Κίνα όπου ζουν εδώ και αιώνες τα μέλη της εθνότητας Γι: μια πολυπληθής εθνότητα (φτάνει τα επτά εκατομμύρια σήμερα) η οποία έχει μια περίπλοκη θρησκευτική ταυτότητα, συναποτελείται από πολλές φυλές και συνδυάζει τις πιο διαφορετικές παραδόσεις: «Οι Γι έζησαν ανέκαθεν στο περιθώριο του σινικού πολιτισμού και δεν εντάχθηκαν ποτέ στη σφαίρα της επιρροής του. Νιώθουν πως συνδέονται μέσω προαιώνιων δεσμών με τη φύση, αλλά στις ημέρες μας συνειδητοποιούν πως απειλούνται σοβαρά από τη ρυμοτομία, που έχει αρχίσει να καταστρέφει το περιβάλλον τους».
«Αυτές είναι οι αρχές και οι αξίες από τις οποίες πηγάζει η ποίηση του Τζίντι Ματζά» σημείωσε ο Γ. Μπλάνας: «Τα ορεινά τοπία της γενέθλιας γης του ταυτίζονται με την ανάγκη της παγκόσμιας ενότητας την οποία ευαγγελίζονται οι στίχοι του. Ως ποιητής ο Τζίντι Ματζά ξέρει καλά τι θα πει δυστυχία. Η ποίηση είναι εξοικειωμένη με τη δυστυχία γιατί η δυστυχία συνιστά αναπόσπαστο μέρος της ανθρώπινης συνθήκης. Από την άλλη όμως μεριά το χρώμα το οποίο επικρατεί στα ποιήματά του είναι το κόκκινο. Και το κόκκινο είναι το χρώμα που έχουν τα σχήματα στα άμφια των ιερέων του τόπου του, στέλνοντας το μήνυμα της ελπίδας. Η ποίηση του Τζίντι Ματζά κάνει αυτό που κάνει και ο λαός του: καταγγέλλει τη βία, αλλά δεν ζητάει εκδίκηση. Προτιμά, αντίθετα, να καταφύγει στις λυτρωτικές ιδιότητες του μύθου. Όταν οι ιθαγενείς διαισθάνονται ότι τους πλήττει το κακό, αρπάζονται από τη μνήμη και τους προγόνους τους. Ένας τέτοιος πρόγονος είναι και η ποίηση την οποία γράφει ο Τζίντι Ματζά». Η βραδιά έκλεισε με ανάγνωση ποιημάτων από τον Τζίντι Ματζά τα οποία εν συνεχεία διάβασε σε δική του μετάφραση στα ελληνικά ο Γ. Μπλάνας.
Ο Τζίντι Ματζά γεννήθηκε το 1961 στο Νταλιανγκσάν της επαρχίας Σετσουάν της Κίνας. Σπούδασε κινεζική γλώσσα και λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο Νοτιοδυτικών Εθνοτήτων. Είναι πρόεδρος του Κινεζικού Συνδέσμου Μειονοτικών Λογοτεχνιών και μόνιμος αντιπρόεδρος του Συνδέσμου Κινέζων Ποιητών. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, ελληνικά, τσεχικά, σερβικά, κορεατικά, πολωνικά, γερμανικά και σε άλλες γλώσσες. Έχει τιμηθεί με πολλά βραβεία στην Κίνα και σε άλλες χώρες.