«Τι είναι η λογοτεχνία;» ρωτούσε ο Σαρτρ. «Μετάφραση» απαντούσε ο Προυστ: «το αληθινό βιβλίο ο συγγραφέας δεν χρειάζεται να το επινοήσει, αλλά ...να το μεταφράσει.
Το καθήκον και το μέλημα του συγγραφέα είναι το ίδιο με του μεταφραστή». Ή, με άλλα λόγια: η λογοτεχνία μεταφράζει σκέψεις και συναισθήματα, δίνει λέξεις σε πράγματα υπαρκτά ή ανύπαρκτα. Ξαναγράφει τον κόσμο, όπως ακριβώς και η μετάφραση.
Στο Αναγνωστήριο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης (Κοντόπουλου 13, τηλ. 210-6395335), ώρα 6.00-8.00μ.μ., από το Φεβρουάριο μέχρι τον Ιούνιο 2015, η «Λέσχη των μεταφραστών» θα προτείνει και θα παρουσιάζει στους αναγνώστες έργα της ελληνικής και της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Σε αυτή τη πρωτότυπη αναγνωστική εμπειρία, όπου οι άνθρωποι που θα προτείνουν και θα εισηγούνται τα βιβλία είναι οι ίδιοι που τα μετέφρασαν, οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να διαβάσουν και να εξετάσουν έργα με τους μεταφραστές τους. Ο μεταφραστής είναι ένα είδος μεσίτη, ο οποίος με τη δουλειά του παγιώνει την αξία των κειμένων. Και είναι πάντοτε ο καλύτερος αναγνώστης του έργου, η τουλάχιστον ο πιο επαρκής.
Η «Λέσχη των μεταφραστών» αποτελείται από επαγγελματίες που έχουν μεταφράσει έργα της ευρωπαϊκής και παγκόσμιας λογοτεχνίας αλλά και έλληνες συγγραφείς προς ξένες γλώσσες και θα επιδιώκει να λειτουργεί για τους αναγνώστες ως εργαλείο ενημέρωσης και αναφοράς.
Το πρόγραμμα του εργαστηρίου ανάγνωσης μπορείτε να το διαβάσετε εδώ: afisa-lesxhs-anagnwshs.