Του ΔΗΜΗΤΡΗ Ν. ΜΑΝΙΑΤΗ
«Η ποίηση έχει μέσα της όλες τις γλώσσες του κόσμου, γιατί από όλο τον κόσμο ζητάει ακρόαση και απαντήσεις». Ισως ήταν η πιο ευσύνοπτη περιγραφή της χθεσινής βραδιάς στην κατάμεστη Αίθουσα Αλεξάνδρα Τριάντη του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών.
Και η παραπάνω φράση έχει ...
τη δική της ειδική αξία, αφού ακούστηκε σε μια αποστροφή της ομιλίας του τιμώμενου προσώπου που τραβούσε όλα τα βλέμματα και τα φλας. Της ποιήτριας Κικής Δημουλά.
τη δική της ειδική αξία, αφού ακούστηκε σε μια αποστροφή της ομιλίας του τιμώμενου προσώπου που τραβούσε όλα τα βλέμματα και τα φλας. Της ποιήτριας Κικής Δημουλά.
Και με αυτή την φράση, μπορούσε η χθεσινή βραδιά να περιγραφεί αφού είχε ως κυρίως θέμα - ντυμένο με ήχους, ομιλίες και εικόνες - τη μετάφραση ανθολογημένου ποιητικού έργου της στα αγγλικά ενώ νωρίτερα οι αναγνώσεις ποιημάτων της από τις ηθοποιούς Κατερίνα Διδασκάλου και Μαρίνα Ψάλτη έγιναν σε δύο γλώσσες: και στα ελληνικά και στα αγγλικά.
Για την ακρίβεια, αφορμή της εκδήλωσης - που λάμπρυναν με την παρουσία τους ο πρόεδρος της Ακαδημίας Αθηνών Σπύρος Ευαγγελάτος, ο πρόεδρος του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών Ιωάννης Μάνος, ο Παναγιώτης Τέτσης, ο Αγγελος Δεληβορριάς και άλλοι - ήταν η μετάφραση στα αγγλικά ανθολογίας ποιημάτων της Δημουλά με τίτλο «Η Θρασεία Λογοκλόπος» από τη Μargellos World Republic of Letters του Πανεπιστημίου του Γιέιλ σε μετάφραση της Σεσίλ Ιγγλέση - Μαργέλλου και της αμερικανίδας ποιήτριας Ρίκα Λέσερ.
Ενα εγχείρημα δύσκολο, αφού αρκεί να αναλογιστεί κανείς ότι όπως σημείωσε στο βιντεοσκοπημένο μήνυμά του ο Τζον Ντομαντίτς, πρόεδρος του Πανεπιστημίου του Γιέιλ, «κάθε χρόνο στις ΗΠΑ η ετήσια βιβλιοπαραγωγή περιλαμβάνει μόνο σε ποσοστό 3% μεταφρασμένους τίτλους από άλλες χώρες». Ο ίδιος «υποκλίθηκε στην εθνική ποιήτρια της Ελλάδας», όπως είπε, «που τώρα είναι παγκόσμια» ενώ λίγο νωρίτερα η Κική Δημουλά, χαμογελώντας με μια εμφανή συστολή και εν μέσω χειροκροτημάτων, είχε πάρει θέση στο πάνελ της βραδιάς πλάι στον συγγραφέα και μεταφραστή Γιάννη Ευσταθιάδη που επιμελήθηκε την τιμητική εκδήλωση, στις δύο ηθοποιούς και τη μεταφράστρια και ψυχή της έκδοσης Σεσίλ Ιγγλέση - Μαργέλλου.
Στον απόηχο του εξωφύλλου της ποιήτριας στην «International Herald Tribune» και στο ενδιαφέρον από τον διεθνή Τύπο για την Δημουλά, η χθεσινή στιγμή επιβεβαίωνε μια κοσμοπολίτικη λογοτεχνική δρασκελιά της χώρας, αντίποδα ίσως στο ζοφερό κοινωνικό κλίμα. Και η πρωταγωνίστρια αυτής της δρασκελιάς, Κική Δημουλά, ήταν αυτή που στην χθεσινή ομιλία της που ήλθε στο τέλος της βραδιάς έβαλε και το επιστέγασμα πριν διαβάσει η ίδια μερικά σύντομα ποιήματά της: «Ευχαριστώ τον Θεό που μας κρύβεται και μας κρύβει, και μπορεί αυτή η απόκρυψη να είναι ένα είδος κιβωτού για να σωθούμε από τον κατακλυσμό τόσων αληθειών».
πηγη
πηγη